文件摘登
交通運(yùn)輸部辦公廳關(guān)于加強(qiáng)交通運(yùn)輸行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外文版計(jì)劃項(xiàng)目管理的通知
交辦科技函〔2019〕1388號(hào)
部屬各單位,交通運(yùn)輸各專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)、計(jì)量技術(shù)委員會(huì):
為加強(qiáng)交通運(yùn)輸行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外文版計(jì)劃項(xiàng)目管理,依據(jù)《國家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理辦法》,提出如下工作要求。
一、翻譯團(tuán)隊(duì)要求
承擔(dān)交通運(yùn)輸行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)外文版計(jì)劃的單位要組建翻譯組,翻譯組成員應(yīng)具有豐富的交通運(yùn)輸相關(guān)專業(yè)口譯、筆譯經(jīng)驗(yàn),并能準(zhǔn)確理解標(biāo)準(zhǔn)編寫的有關(guān)規(guī)定。翻譯組應(yīng)確定一名主譯人員,負(fù)責(zé)工作方案、內(nèi)容把關(guān)、統(tǒng)稿和審稿。翻譯單位及主譯人員應(yīng)對(duì)翻譯文本質(zhì)量負(fù)責(zé)。
二、文本翻譯要求
標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)原文、準(zhǔn)確規(guī)范的原則。翻譯工作應(yīng)遵循以下要求:
1.標(biāo)準(zhǔn)英文版的編寫格式和表述符合GB/T 20000.10 《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》、GB/T 20000.11《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述》的有關(guān)規(guī)定。其他語種外文版符合該語言文字的使用習(xí)慣。
2.譯文應(yīng)忠實(shí)原文,完整準(zhǔn)確,語法恰當(dāng),行文流暢,符合翻譯語言文字的習(xí)慣表達(dá)。
3.譯文的專業(yè)術(shù)語表達(dá)應(yīng)符合科技語言和術(shù)語規(guī)范,符合目標(biāo)語言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣。
4.譯文中的重復(fù)語句、典型語句、術(shù)語、常用短語、計(jì)量單位、專業(yè)詞匯前后統(tǒng)一。
5.對(duì)我國特有的直譯較難的詞、句翻譯,可加注釋。
翻譯過程中如發(fā)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)原文技術(shù)內(nèi)容錯(cuò)誤,應(yīng)及時(shí)向部標(biāo)準(zhǔn)化主管部門反映,經(jīng)部標(biāo)準(zhǔn)化主管部門批準(zhǔn)修改后,按照修改后的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,同時(shí)應(yīng)在外文版前言中予以說明。
三、統(tǒng)校要求
標(biāo)準(zhǔn)外文版初稿完成后,應(yīng)組織具有一定專業(yè)背景和語言功底的專家(不少于3名)進(jìn)行統(tǒng)校工作。翻譯單位應(yīng)匯總形成專家統(tǒng)校意見匯總表,根據(jù)專家提出的修改意見對(duì)標(biāo)準(zhǔn)外文版文稿修改完善,并提交相應(yīng)的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)進(jìn)行技術(shù)審查。
四、會(huì)議審查要求
技術(shù)審查合格后,形成標(biāo)準(zhǔn)外文版送審稿,組織召開審查會(huì),并形成會(huì)議紀(jì)要。會(huì)議紀(jì)要應(yīng)明確送審稿的主要修改內(nèi)容和審查結(jié)論,并附簽名的標(biāo)準(zhǔn)翻譯人員和審查專家名單。
會(huì)議審查專家不應(yīng)少于5人,且應(yīng)包括1~2名外語專家,并明確一名專家為組長(zhǎng)。經(jīng)審查專家組一致同意后方可通過審查。標(biāo)準(zhǔn)翻譯人員和標(biāo)準(zhǔn)主要起草人代表均應(yīng)參加審查會(huì),但翻譯人員不得作為審查專家。
翻譯單位應(yīng)在審查會(huì)召開前1個(gè)月將送審文件提交審查專家。送審文件包括:標(biāo)準(zhǔn)外文版送審稿、標(biāo)準(zhǔn)中文版、標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作情況說明及函審修改意見采納情況說明。審查內(nèi)容包括:
1.譯文是否與中文版的結(jié)構(gòu)一致、內(nèi)容完整;
2.內(nèi)容是否準(zhǔn)確,術(shù)語和符號(hào)是否統(tǒng)一,數(shù)值、公式、圖表、計(jì)量單位應(yīng)重點(diǎn)審核;
3.語法和修辭是否正確,用語是否恰當(dāng);
4.增加的注釋是否合理;
5.譯文編寫格式和表述是否符合文本翻譯要求。
五、報(bào)批要求
審查通過的項(xiàng)目,由翻譯單位修改形成標(biāo)準(zhǔn)外文版報(bào)批文件,經(jīng)專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)和交通標(biāo)準(zhǔn)審查組審核通過后,報(bào)送部標(biāo)準(zhǔn)化主管部門。報(bào)批文件包括:標(biāo)準(zhǔn)外文版報(bào)批稿、標(biāo)準(zhǔn)中文版、標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作情況說明、統(tǒng)校修改意見采納情況說明以及審查會(huì)議紀(jì)要及專家名單。
交通運(yùn)輸部辦公廳
2019年9月24日